首页 > 百科达人 > 正文

夫秦王有虎狼之心天下皆叛之翻译(夫秦王有虎狼之心)

导读 大家好,小体来为大家解答以上的问题。夫秦王有虎狼之心天下皆叛之翻译,夫秦王有虎狼之心这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!一...

大家好,小体来为大家解答以上的问题。夫秦王有虎狼之心天下皆叛之翻译,夫秦王有虎狼之心这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

一、题文

将下列句子翻译成现代汉语。 (1)夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之。 译文: ______ 。 (2)事所以不成者,乃欲以生劫之,必得约契以报太子也。 译文: ______ 。

二、解答

秦王有虎狼一般的心肠,杀人如恐不能杀尽,处罚人如恐不能用尽酷刑,普天下的人都起来反抗他;事情没有成功的原因,是想活捉你,然后要你同我们订下盟约来回报太子呀

三、分析

(1)重点词:如,如恐;刑,处罚;胜,用尽。 (2)重点词:所以,…的原因;乃,是;生,活;约契,盟约;以,来;报,回报;判断句,乃表判断。 答案:(1)秦王有虎狼一般的心肠,杀人如恐不能杀尽,处罚人如恐不能用尽酷刑,普天下的人都起来反抗他。 (2)事情没有成功的原因,是想活捉你,然后要你同我们订下盟约来回报太子呀! 考查翻译句子 一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、 具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

标签:

Copyright @ 2015 -2024 太行之窗 All Rights Reserved. 网站地图 | 百度地图 | 今日更新